Proč Hagrid v PS označoval Harryho jako „Young Sirius Black“?

"Hagride," řekl Brumbál s úlevou. 'Nakonec. A kde jsi vzal tu motorku? '

"Vypůjčil si to, profesore Brumbále, pane," řekl obr a opatrně slezl z motorky, když promluvil. „Mladý Sirius Black mi to půjčil. Mám ho, pane. “

Navzdory houpajícímu se modifikátorovi Hagrid myslí, že mu Sirius půjčil motorku, ne že má Siriuse v kapse.

(Ačkoli by to pro fanoušky byl docela zábavný začátek - Hagrid si uvědomuje, že místo Harryho přivedl Siriuse a že Harry stále leží někde v ruinách domu v Godrikově dutině!)

Angličtina je úžasná a úžasná věc, ale souhlasím - při nesprávném používání může někdy vést ke zmatku a chaosu.

Dalším příkladem by bylo „Muž zaútočil na mého dědečka, tak jsem ho zasáhl sekerou“ - většina lidí by si to přečetla a řekla „Takže jste ho zastavili při útoku na vašeho dědečka?“ ale někteří lidé by šli: "Tak proč jsi praštil svého dědečka sekerou?"

Je to jedna z mých oblíbených věcí o jazyce, protože to vede k potenciálu mnoha velmi hloupých vtipů 🙂

x —— x

Rowlingová, JK. Harry Potter a kámen mudrců (1. kniha) (s. 14). Pottermore Limited. Kindle vydání.